Jump to content


  • Content Count

  • Joined

  • Last visited

  • Days Won


Kíveño last won the day on September 3

Kíveño had the most liked content!

Community Reputation

43 Excellent

1 Follower

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. Yup and I am here to edify the brethren. The sad thing is that nobody questions these things sadly... and the Hispanics excepted it because, of the ignorance and catholicism running the government. The corrupted appearance of “Jesucristo” appeared in the catholic Felix Amat versión in 1816, which lo and behold, that version was used for the corrupted 1909 version. Since then people just accepted 1909 because, it had the name “Reina-Valera” and assuming it was a legit bible alongside with the “Jesucristo” format.
  2. Yes it is when you really study it and the Lord Jesus Christ guiding all through it. The languages that preserved God’s word are from 1480-1880, when people had enough of the Catholics and wanted a Bible in their own language. This is known as the “Philadelphia Era” and found in Revelation 3:7-10, to the Polish brother Objawiene 3:7-10. And verse 8 is the people who kept it and down the years purified it 7 times per the language (Psalm 12:6-7) Rev 3:8: 8 I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name. Rev 3:8: 8 Yo conozco tus obras: he aquí, te he dado una puerta abierta delante de ti, y ninguno la puede cerrar; porque tú tienes una poquita de potencia, y has guardado mi palabra, y no has negado mi nombre. (RV1865) Obj 3:8: 8 Znam twoje uczynki. Oto postawiłem przed tobą otwarte drzwi, których nikt nie może zamknąć, bo choć masz niewielką moc, jednak zachowałeś moje słowo i nie wyparłeś się mego imienia. (BG1632) The corrupted manuscripts (aka Critical Text) was slowly being introduced to the different languages during the late 1840s or so, hence the Spanish counterfeit 1862 started to introduce words from the Critical Text by taking words out from Jesus Christ’s divinity and making it “Catholic like.” Like many of you know, in 1881, the Revised Version came out. Because of this version, which introduced the headway of the suppose “older manuscripts are better” theory, has led many other languages to make their corrupt versions as well. The first Spanish corrupt modern translation is called Version Moderna, made in 1893 by H.B Pratt. Jump to year 1901 and then you have the infamous Nestle-Aland corrupt Greek text, which is known as the “Critical Text.” This is when things really plummeted down and just gotten worst from there. There are neither hot or cold (Revelation 3:14-19) and in this “Laodicean Era” we are now, majority of people do not even know what’s their pure word of God. That is why for the Spanish-speakers there is such a great divide... and mainly through ignorance.
  3. Thanks sister Piper for the Polish translation to the brethren. There is a website to purchase the Gdańsk 1632 for the Polish brethren. The preservation of the pure translation with its italicized words and updated grammar for today’s Polish language. Link to purchase the Polish Bible KupBiblie.pl KUPBIBLIE.PL Sklep na oprogramowaniu PrestaShop Description of the Gnaska 1632 project of restoration Uwspółcześniona Biblia Gdańska - Chrześcijański Serwis Informacyjny CHRZESCIJANIN.PL Czytelnicy Pisma Świętego mogą już znaleźć w sprzedaży wydania Uwspółcześnionej Biblii Gdańskiej. Do... Apps for Android and iOS download Witamy WWW.WROTANADZIEI.ORG
  4. I’m with brother Michael as well here. I looked into the Polish for some time now and they too as well have their Polish Seven Purification’s according to Psalm 12:6-7. I have studied this carefully and made a list to my Polish brethren in the church of the living God. Murzynowskiego 1552 (New Testament) Biblia Brzeska (1563) Bibilia Nieświeska (1572) Bibilia Nieświeska (New Testament Revision) (1574) Bibilia Nieświeska (2nd Revision of the New Testament) (1589) Mikolajewski 1606 (New Testament) Bibilia Gdańsk (1632) As you may know, the pure word of God in Polish is the Gdańsk. It is the equivalent of the KJV, the equivalent of the Spanish Valera 1865. Even though this website is KJVM for English-speakers; however, it is good to let brethren know of the equivalent pure language lines as well. No matter what the pundits say out there.
  5. Thanks for creating the Spanish Club Vancouver and the icon and images are good.
  6. Final Redemption, Actually the Spanish went through its Seven Purifications over time: Salmos 12:6-7 • Francisco de Enzinas 1543 (New Testament) • Bibilia Ferrara 1553 (Old Testament) • Juan Pineda 1556 (New Testament) • Casidorio de Reina 1569 (Entire Bible) • Cipriano de Valera 1602 (Revision of Reina) • Reina-Valera 1865 (Revision of Valera) • Reina-Valera 1865 (Revision made in 1868- some proper nouns to Castilian) I understand the King James Bible of its rich history and the zeal why you’re trying to make your English to Spanish version. So I want you to think about Ecclesiastes 8:4 for a moment... yea God did use King James. If you claim it is the only pure Bible in the world, then why the king did not make a commandment to the KJV translators and mention that they need to create a Bible for every language? You claim there is NO PURE SPANISH Bible... did you actually study the issue deeply out yourself? I assume you are Hispanic? I assume you understand Castilian? Not the broken down, easier, modern Spanish we have now. I agree that the Vatican has the counterfeits of 1862, 1909, 1960 and etc. but, how do you know if the Vatican owns the Reina-Valera 1865? See just by your comment earlier and providing no evidence of the RV1865 owned by the Vatican... seems to me that you are going by assumptions which proves you are ignorant in that fact. Did you know Catholics persecuted the church of the living God in Colombia and burned RV1865 Bibles in 1921? (By the way, the 1909 came out at 1923 so it never even existed yet). Did you know a guy named Canut, being an ex-Jesuit in the past and gotten saved, preached in the streets of Chile with the RV1865. He preached the truth about Christ and about a quarter of the population converted to real Christianity, then the Catholics called him Canuita (Canuite). That man suffered jail time and being whipped but, did you study this out yourself? See, RV1865 has its fruits for over 150+ years now, the issue is that the real facts are being silenced. Just by your comment, you are creating doubts for the members and guests as well visiting this great website. You sir are creating division amongst the church in the living God and you are no different from the mindset of a gringo, non-Spanish speaking, KJV Onliest. Why do you think the brethren that preach in YouTube always say, “the KJV is the pure Bible FOR the ENGLISH-speaking people! It would be rather stupid and arrogant of them IF they said, “it is the only pure Bible of the world.” By the way let me give you some advice: if you are trying find “errors” in the RV1865, please DO NOT USE the following LISTS in order to “prove” something. The lists are from Rex Cobb, Allen Johnson, Robert Breaker, Emmanuel “Manny” Rodriguez, Andrew Sluder and Dean Burgeon Society and etc. These guys are nothing but frauds as well and trying to promote their KJV Onliest versions: Gomez and “Purificada.” Interesting that those versions use the 1909 for its translation base but, forgot to realize it was corrupted since in its foundation and yet they use the KJV to “purify” the text from English to Spanish... way to go “zánganos.” This only proves how foolish these guys are!!! They are gaining nothing but vain glory and assuming there are doing something great for Hispanics. I really hope you wake up soon and REPENT Final Redemption. By the way here’s something to think about... God made languages sir. You think He does not have the power to preserve them as well?
  7. Hello brethren, In this word study we are going look into the correct word format for “Jesu Cristo” (Jesus Christ). I am going to explain the history why it is worded correctly from the 1500s and 1600s and explain the two critical changes that took place during the 1700s and 1800s-present time. The Spanish norm since the 1800s and today is “Jesucristo” which is totally incorrect and quite frankly heretical. All counterfeits that took the name “Reina-Valera” and all modern translations use this norm in their versions. The reason why it is heretical because, there should be a space and not sandwiched in altogether, this is how context is destroyed. Jesús is the Lord’s name and Cristo is His title. Also as a side note, other base Latin languages such as German and Italian also wrote the Spanish equivalence of “Jesu Cristo” correctly German: Jesu Christi Italian: Gesù Cristo Ask yourselves this question: If these two languages wrote it exactly like this, and not having an extra letter -s for Jesu when Cristo is present, then why in the world did the Spanish did this heresy? Answer: Vatican wants to be in control. With all that being said, let’s look into the history lesson. The Latin base for Jesús is Iesus. Words that end with the letter -s with a vowel next to it are not pronounced in Spanish. That is why for today’s Spanish orthography an accent is located on the second last vowel for those words in order to give the emphasis of pronunciation of the letter -s (this also applies for the letter -n as well). This method is called “palabras agudas” (weak or water-down words). Since Spanish is depended heavily on its Latin base for pronunciation, this is why “Jesu Cristo” was written from the Latin format: Iesu Christi. The New Testament translations before Reina and Valera are Enzinas 1543 and Pineda 1556. They also wrote Jesu Cristo in the correct format. The following screenshots are from Matthew Chapter 1 Enzinas 1543 Pineda 1556 Reina 1569 Valera 1602 During the 1700s, a hyphen was added in for Jesu Cristo. Writings in Spanish during the 18th century used “Jesu-Christo” as the norm during that time period. You might ask within yourselves, “it appears correct and seems okay.” Let me tell you, this is incorrect. According to the DRAE (Diccionario de la Real Academy Española) gives the following definition for the word guion (hyphen). Translated definition An orthographic sign (-) used to divide, at the end of the line, a word that does not fit completely in it. It is also used to join words to form compounds, as in physical-chemical studies; to express relationship between concepts or entities, as in space-time binomial; to express intervals, as in pp. 33-35; to join prefixes to acronyms or proper names: anti-NATO, pro-Obama; and to join expressions that combine numbers and letters, as in DC-10. Ummm brethren... is the Lord Jesus Christ’s name just a compound word? Do you really need to use a hyphen in order to express the relationship of concept and entity between the Lord’s name, the name that is above every name and His title? There is a difference of definition of the name Jesus which means “Jehovah saves” or “I AM the Savior” and Christ which means “Messiah” or “Anointed One.” Just let it all sink in for a moment... Other than the 18th century, the corrupted format was even displayed from the corrupted 1862 that destroyed the preservation of Valera 1602 So brethren, more so to the Spanish-speakers, stop using the heretical norm “Jesucristo” in your daily communication and start changing your communication to the actual correct format “Jesu Cristo,” the correct format that was preserved in the Reina-Valera 1865, the infallible Spanish Bible. Hope this study has been a blessing to you all.
  8. Good study/notes brother. Plus I want to add on to John 1:9 since the Lord Jesus Christ put this in my heart. The connection of Verbo and Palabra are most definitely there and to top it all off, check out the definition on the italicized words “Aquella Palabra” Definition for “Aquella” Aquella is used as a demonstrative adjective word and the 2nd definition translated means “Which was mentioned first. in opposition to this (este-masculine), this (esta-feminine), etc., and with reference to terms presented in the speech. Along with the root meaning of the word Palabra as ‘comparison,’ ‘proverb,’ and ‘parable.’ Del lat. parabŏla 'comparación', en lat. tardío 'proverbio', 'parábola', y este del gr. παραβολή parabolḗ. which brings to definition 10 which is no longer used (desus) in translation means “said, reason, sentence, parable.” Also Reina and Valera having this, gives undoubtable proof Thank you God Almighty for preserving the Spanish Bible from 1602 all the way to 1865!! Let the Bible speak for itself... the infallible Reina-Valera 1865.
  9. Prov 13:11: 11 Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labor shall increase. I would not consider as blood-money but, rather trespass and sinful money. You did not technically worked with your hands by labor, you gotten it by vanity. Check out these verses from 2 Kings 12:1-16. The key verse for the answer you are looking for is verse 16 which will connect to Leviticus 5:15-19. Since you did this out of ignorance and did not know the issue, get it confessed to the Lord Jesus Christ (1 John 1:9) and do not do it again.
  10. Well it is like how Isaiah 44:9 says, their delectable things shall not profit Delectable means delighted or greatly pleasing and these cards will not profit you. The rarity of cards whether it will be Yugioh or not, is a prideful thing that converts to an idol. So yes, the Lord Jesus Christ will want that out of your life and more so destroyed.
  11. Hello Sword & Stone 1611, Definitely burn them due to their sorcery history and I use to play Yugioh cards as well. I believe you answered your own questions and you know what to do even though they are “rare.” Isaiah 44:9-11: 9 They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. 10 Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing? 11 Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together.
  12. Hello brethren, In this word study we are going to look into the word Lucero. This word appears four times in the Spanish Bible: three times in singular form and one time in plural form. In singular form, comes out twice with the lowercase as a description in Proverbs 4:18 and 2 Peter 1:19; the uppercase in Isaiah 14:12 as a name and title. In the plural form, in Isaiah 13:10 is indicating as a description as well. Pr 4:18: 18 Mas la vereda de los justos es como la luz del lucero: auméntase, y alumbra hasta que el día es perfecto. Is 13:10: 10 Por lo cual las estrellas de los cielos y sus luceros no derramarán su lumbre: el sol se oscurecerá en naciendo, y la luna no echará su resplandor. Is 14:12: 12 ¡Cómo caíste del cielo, o! Lucero, hijo de la mañana! ¡cortado fuiste por tierra, el que debilitabas las naciones! 2P 1:19: 19 Tenemos también la palabra profética más firme: a la cual hacéis bien de estar atentos como a una candela que alumbra en un lugar oscuro, hasta que el día esclarezca, y el lucero de la mañana salga en vuestros corazones: Please remember brethren as brother Phillip says in his study videos: “remember definitions, words have meaning.” It is so critical to remember this because, the pundits of the Gomez and Purificada versions made one of the selling points of changing Lucero to “Lucifer” in Isaiah 14:12 as a way to make a Spanish KJV read-alike and destroying the context. Also to add onto this as a side note, previous English translations before the KJV also had “Lucifer” in Isaiah 14:12 and the reason is because, IF the Hebrew word הֵילֵל hêylêl (H1966-Strong’s) was translated into ENGLISH, then it will translated as “the morning star” in which will create chaotic confusion since that is the Lord Jesus Christ’s title in Revelation 22:16. The KJV translators and the writers of the previous English bible translations KNEW that this will create doctrinal issues and henceforth, they left in a Latin base form to indicate the difference. With all that being said, let’s get into the Spanish word study. The sixth definition of lucero, according to DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) means lustre, esplendor. The definition translated into English means shining, brilliance (brightness). Also to include by the etymology of the Spanish, this also has two meanings: luz (light) and the suffix -ero, the suffix means “en sustantivos, indica oficio, ocupación, profesión o cargo” (in nouns, it indicates trade, occupation, profession or position). The sum up everything up of the word lucero, it means “light-bearer” or “bearer of light.” So in other words depending on context, it could be a description or a name/title. Here’s another form of evidence that the name Lucifer still connects with Lucero Lucifer by its Spanish definition still means Lucero. These gringo KJV Onliest judged the word because, they do not like it and they want a conformed and convienent word to match the KJV. The boneheads of Gomez and Purificada failed to realize that the KJV is the pure word of God for the English-speaking people based on their culture and grammar. Likewise for the Spanish Reina-Valera 1865. You think the pundits care about keeping the Castilian language and it’s purity? You think they care that God used God-fearing men such as Casiodorio de Reina and Cipriano de Valera by translating faithfully and honestly? The answer is NO!!! They do not care, all they care is bringing Hispanics to their 501c3 buildings and using their preferred, corrupted, KJV Spanish read-alike versions. I hope this word study has been a blessing to you.
  13. Hello brethren, In this word study of the RV1865 is the word “Divinidad” (Godhead). We are going to look into the definition and how it is used in the Castilian Spanish format. The definition is “naturaleza divina y esencia del ser de Dios“ (divine nature and essence of the being of God) according to el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) which is the English dictionary equivalence to the Webster’s 1828. The KJV has Godhead all three places with the capital letter G (The Acts 17:29, Romans 1:20 and Colossians 2:9). The RV1865 has Divinidad with the capital letter D ONLY in the book “Los Actos“ and lowercase letter d in Romanos and Colosenses. The reason why is because Reina and Valera are following grammar of the Castilian Spanish language. In the eyes of the most KJV Onliest gringos out there, it is an “error” because it doesn’t follow all three places in capitalization. Brethren the answer is quite simple once you study the Castilian language and the context. In Castilian whenever there is a capital letter in a word: it is a title or a name. When there is a lowercase letter, it is a talking about a description. So let’s look into this Actos 17:29 29 Siendo pues linaje de Dios, no hemos de pensar que la Divinidad sea semejante o a oro, o a plata, o a piedra, o a escultura de artificio, o de imaginación de hombres. Acts 17:29: 29 Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device. So in context it is talking about God the Father and since Dios is capitalized, henceforth, where are talking about his name and title here. Ro 1:20: 20 Porque las cosas invisibles de él, entendidas son desde la creación del mundo, por medio de las cosas que son hechas, se ven claramente, es a saber, su eterno poder y divinidad, para que queden sin excusa. Rom 1:20: 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: In context this is talking about Jesus Christ and henceforth, the description as the Creator. The definition of still applies in this verse and since the word él (him) is lowercase as well: this is just syntax, style and grammar that the Castilian is following and that’s why “divinidad” is lowercase. Col 2:9: 9 Porque en él habita toda la plenitud de la divinidad corporalmente; Col 2:9: 9 For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily. Same thing applies here with syntax, grammar and style in the Castilian. In context it is a description of what the Lord Jesus Christ is... one person having the divine nature and essence of the being of God bodily. As brother Philip Newton says in his study videos, “remember definitions, words have meaning.” This brother’s quote applies to the RV1865 as well. You need to study the language and definition in order to understand why Reina and Valera translated “divinidad” in Romans and Colossians. These men were used of Almighty God, these men knew Castilian and other languages and they knew what they were doing. I hope this study as been a blessing to you.
  14. Hello brethren, In this study, I am going to teach you how to spot a Spanish counterfeit within SECONDS and only with three simple steps: 1. The cover 2. Publication page 3. Index - Cover Pretty straight forward with this one and two things that you need in a actual Bible cover: “Santa Biblia” (Holy Bible) and the name “Reina-Valera” or “1865” (which the number is still conveying Reina-Valera). If a bible does not have those two things, there’s an issue already!! -Publication page Pretty self-explantory: if the version has a copyright, than it came from greedy, corrupt and self-glorified no-gooder(s). Cannot be more plain and factual than that. -Index All Spanish counterfeits change two names of the books of the Bible. The books are “Los Actos de los Apostoles” (The Acts of the Apostles) and “Revelación” (“Revelation”). The corrupted name changes are from Los Actos to “Hechos” and from Revelación to “Apocalipsis.” Also, a rare case that the book “Santiago” (James) was changed to “Jacobo” as a personal preference and only found in the corrupt Purificada. Casidorio de Reina and Cipriano de Valera always had those names of the books all the way to 1865. Screenshots of the names from Reina’s Bible (1569) known as “Biblia del Oso” (Bear Bible) Valera’s revision of the Bear Bible which is known as la Biblia del Cantaro (1602). The revisor Dr. Ángel Herrera de Mora preserving the names from Reina and Valera. Screenshot of the 1st edition of the RV1865 The rare case of the name change in the corrupt Putrefacta from Santiago to “Jacobo” is the following: according to Robert Breaker in his website rrb3, the name Santiago is Catholic and supposedly a story (rumor) that there were old Catholics writings that had “San Jacobo.” There is proof that the name Santiago is not Catholic at all and shows that this man is a complete fraud and does not know the old Castilian Spanish. If Reina and Valera have Santiago, then why change it? Simply, it is the sake to promote his Spanish bible. According to a reliable etymology Spanish source, Santiago is a old Castilian name and use to be written as San Iago. Source SANTIAGO ETIMOLOGIAS.DECHILE.NET La interesante historia del origen de la palabra SANTIAGO. Aquí explicamos de dónde viene la palabra Santiago. Screenshots as well that Reina and Valera have Santiago as the book name Reina 1569 Valera 1602 I hope and pray that this study has been a great blessing to you. Thank you all and taking the time to read it through.
  15. Hello brethren, In the topics to come, I am going to exhort and teach about the pure, preserved and perfect word of God for Spanish-speakers which is the Reina-Valera 1865. There are pundits that counterfeited the name “Reina-Valera” as a way to lure them into their religious, church building system. To be quite frank, the 1909, 1960, Gomez, Purificada and etc DO NOT DESERVE to have the acronym “RV” and the name Reina-Valera in front of the number. Truly DISGUSTING what these “biblical societies” have done and created so much confusion, chaos and division within the church of the living God for decades!!! Sadly you do not hear much about many defenders of the RV1865 during the mid 1800s and early 1900s because, the brethren were being persecuted by the Catholics all over Spain, Central and South America. Catholicism has plagued these countries and they are still doing it this very day. RV1865 Bibles being burned in the early 1900s and reading it will get your blood boiling. Hermanos, it’s time to study and understand the sword of the Spirit: wielding it to defend, and using it to attack the lying devils. Like the old saying, “the best defense is a good offense.”
  • Create New...