Jump to content

Recommended Posts

Hello brethren,

In this word study we are going to look into the word Lucero. This word appears four times in the Spanish Bible: three times in singular form and one time in plural form. In singular form, comes out twice with the lowercase as a description in Proverbs 4:18 and 2 Peter 1:19; the uppercase in Isaiah 14:12 as a name and title. In the plural form, in Isaiah 13:10 is indicating as a description as well.

Pr 4:18: 18 Mas la vereda de los justos es como la luz del lucero: auméntase, y alumbra hasta que el día es perfecto.

Is 13:10: 10 Por lo cual las estrellas de los cielos y sus luceros no derramarán su lumbre: el sol se oscurecerá en naciendo, y la luna no echará su resplandor.

Is 14:12: 12 ¡Cómo caíste del cielo, o! Lucero, hijo de la mañana! ¡cortado fuiste por tierra, el que debilitabas las naciones!

2P 1:19: 19 Tenemos también la palabra profética más firme: a la cual hacéis bien de estar atentos como a una candela que alumbra en un lugar oscuro, hasta que el día esclarezca, y el lucero de la mañana salga en vuestros corazones:

 

Please remember brethren as brother Phillip says in his study videos: “remember definitions, words have meaning.” It is so critical to remember this because, the pundits of the Gomez and Purificada versions made one of the selling points of changing Lucero to “Lucifer” in Isaiah 14:12 as a way to make a Spanish KJV read-alike and destroying the context. Also to add onto this as a side note, previous English translations before the KJV also had “Lucifer” in Isaiah 14:12 and the reason is because, IF the Hebrew word הֵילֵל hêylêl (H1966-Strong’s) was translated into ENGLISH, then it will translated as “the morning star” in which will create chaotic confusion since that is the Lord Jesus Christ’s title in Revelation 22:16. The KJV translators and the writers of the previous English bible translations KNEW that this will create doctrinal issues and henceforth, they left in a Latin base form to indicate the difference.


With all that being said, let’s get into the Spanish word study.

The sixth definition of lucero, according to DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) means lustre, esplendor. The definition translated into English means shining, brilliance (brightness). Also to include by the etymology of the Spanish, this also has two meanings: luz (light) and the suffix -ero, the suffix means “en sustantivos, indica oficio, ocupación, profesión o cargo” (in nouns, it indicates trade, occupation, profession or position).

49247790-E7CD-4CFA-B46F-667C72961605.thumb.jpeg.d40f3245418d5855e30b8401cd203d02.jpeg

5B302F22-84A6-4682-9915-E00D2B9AA480.thumb.jpeg.5ec0c6d2dca1ad9e8bf62df8ff3a5a66.jpeg

The sum up everything up of the word lucero, it means “light-bearer” or “bearer of light.” So in other words depending on context, it could be a description or a name/title. Here’s another form of evidence that the name Lucifer still connects with Lucero


2D29A520-AD18-4D58-858F-6BF64359E056.thumb.jpeg.f8b8b3a991e4d4abb319b7e9f1fcfbfb.jpeg

 

 

Lucifer by its Spanish definition still means Lucero. These gringo KJV Onliest judged the word because, they do not like it and they want a conformed and convienent word to match the KJV. The boneheads of Gomez and Purificada failed to realize that the KJV is the pure word of God for the English-speaking people based on their culture and grammar. Likewise for the Spanish Reina-Valera 1865. You think the pundits care about keeping the Castilian language and it’s purity? You think they care that God used God-fearing men such as Casiodorio de Reina and Cipriano de Valera by translating faithfully and honestly? The answer is NO!!! They do not care, all they care is bringing Hispanics to their 501c3 buildings and using their preferred, corrupted, KJV Spanish read-alike versions.

 

I hope this word study has been a blessing to you.

  • Like 1
  • Thanks 1
Link to post
Share on other sites
×
×
  • Create New...