Jump to content

Reina-Valera 1865 Study: Introduction


Recommended Posts

Hello brethren,

In the topics to come, I am going to exhort and teach about the pure, preserved and perfect word of God for Spanish-speakers which is the Reina-Valera 1865.


There are pundits that counterfeited the name “Reina-Valera” as a way to lure them into their religious, church building system. To be quite frank, the 1909, 1960, Gomez, Purificada and etc DO NOT DESERVE to have the acronym “RV” and the name Reina-Valera in front of the number. Truly DISGUSTING what these “biblical societies” have done and created so much confusion, chaos and division within the church of the living God for decades!!! 

Sadly you do not hear much about many defenders of the RV1865 during the mid 1800s and early 1900s because, the brethren were being persecuted by the Catholics all over Spain, Central and South America. Catholicism has plagued these countries and they are still doing it this very day. RV1865 Bibles being burned in the early 1900s and reading it will get your blood boiling. 

Hermanos, it’s time to study and understand the sword of the Spirit: wielding it to defend, and using it to attack the lying devils. Like the old saying, “the best defense is a good offense.” 

  • Like 3
  • Thanks 2
Link to post
Share on other sites

No veo la hora!... es triste que en las Iglesias de habla hispana no se mencione el tema de las fuentes de las biblias.  Llevo 10 años en el Señor y recién empiezo a aprender de la KJV y RV1865. Como otros, cometí el error de comprar la biblia purificada 1602. Y aún no sé que hay de malo en ella. Noté que hay derechos reservados pero también dice que se prohíbe la imprenta con ánimo de lucro, sólo se debe vender a un valor que equivala al costo de la producción. 

 

Link to post
Share on other sites
6 hours ago, Juan Saldarriaga said:

No veo la hora!... es triste que en las Iglesias de habla hispana no se mencione el tema de las fuentes de las biblias.  Llevo 10 años en el Señor y recién empiezo a aprender de la KJV y RV1865. Como otros, cometí el error de comprar la biblia purificada 1602. Y aún no sé que hay de malo en ella. Noté que hay derechos reservados pero también dice que se prohíbe la imprenta con ánimo de lucro, sólo se debe vender a un valor que equivala al costo de la producción. 

 

Si hermano, la purificada (putrefacta) tienes mucho errores. Y no es de Valera 1602, es de 1909. Tu puede ir de alguno versículo en el 1602P con el 1909 y va hacer igual. Esto es el razón por este fórum, para señal al los hermanos la palabra de verdad. 

Edited by Rico
typo
  • Like 1
Link to post
Share on other sites

A good place to start to see if a translation is pure with the Spanish bibles, is to look at Genesis 1:1, John 1:1, John 7:8 and 1 John 5:7-8. The modern translations like to twist one or the other. I'm also going to show each of them by that order and show which part that they change or don't like (I apologize in advance that much of the proof of these verses are in Spanish):

RV1865: Génesis 1:1: 1 En el principio creó Dios los cielos y la tierra.

Many argue with this verse but they just do not understand that it is meaning the same thing as the English. In Spanish, cielos is put into plural form but it has the same meaning as the singular:

Cielo

Del lat. caelum.
1. m. Esfera aparente azul y diáfana que rodea la Tierra.

2. m. atmósfera (‖ capa que rodea la Tierra).

3. m. En la tradición cristiana, morada en que los ángeles, los santos y los bienaventurados gozan de la presencia de Dios. U. t. en pl. con el mismo significado que en sing.

Source:

6554b6be8c0d829a8bf63ae0c82cf121_link.pn cielo | Diccionario de la lengua española

DLE.RAE.ES

1. m. Esfera aparente azul y diáfana que rodea la Tierra. 2. m. atmósfera (‖ capa que rodea la Tierra). 3. m. En la tradición cristiana, morada en que los ángeles, los santos y los bienaventurados gozan de la presencia de Dios...

CIELO, CIELOS – Diccionario Enciclopédico de Biblia y Teología

P.S don’t trust the website itself, just use the reference.

 

RV1865: S.Juan 1:1: 1 En el principio ya era el Verbo; y el Verbo era con Dios, y Dios era el Verbo.

This by far, is the most heated debated verse of all of the Spanish speaking world about the Bible. I'll start off with the small one then the big one in this verse. First thing, notice that the word "ya" is in italics. There is a reason for that. Because the word "era" is not the same as the word "was" in English. When you say "era" by itself, you're just stating the time period of what the subject is in. Meaning this, instead of saying: "In the beginning was the Word" you are now saying: "At the beginning appeared the Word". The Word (Jesus Christ) predates the beginning, however, if you just leave the word "era" by itself, you are not stating that He existed before the beginning. Calling Jesus a created being and every corrupt bible (chimera bible) out there follows this formula. However, Valera knew of this and added the word "ya" to show that Jesus predated the beginning, staying true that Jesus is fully God.

Now for the big one, many people believe that the word "Verbo" should not be in the Bible. That it should be Palabra like the old Spanish Bibles. Here is the problem, the word "Palabra" is too vague to be used in referenced to Jesus Christ. The meaning of Palabra is not a good translation of the greek word: 

Strong´s: G3056: λόγος - logos - log'-os

From G3004; something said (including the thought); by implication a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension a computation; specifically (with the article in John) the Divine Expression (that is, Christ): - account, cause, communication, X concerning, doctrine, fame, X have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say (-ing), shew, X speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.

The word Palabra does not include the thought behind the word or the meaning of it: 

Palabra

Del lat. parabŏla 'comparación', en lat. tardío 'proverbio', 'parábola', y este del gr. παραβολή parabolḗ.
1. f. Unidad lingüística, dotada generalmente de significado, que se separa de las demás mediante pausas potenciales en la pronunciación y blancos en la escritura.

2. f. Representación gráfica de la palabra hablada.

3. f. Facultad de hablar.

4. f. Aptitud oratoria.

5. f. Empeño que hace alguien de su fe y probidad en testimonio de lo que afirma.

6. f. Promesa u oferta.

7. f. Derecho, turno para hablar en las asambleas políticas y otras corporaciones. Pedir, conceder, tener, retirar la palabra; hacer uso de la palabra.

8. f. Ninguna cosa. U. en construcciones negativas. No logré entender palabra. Se fue sin decir palabra.

Source:

6554b6be8c0d829a8bf63ae0c82cf121_link.pn palabra | Diccionario de la lengua española

DLE.RAE.ES

1. f. Unidad lingüística, dotada generalmente de significado, que se separa de las demás mediante pausas potenciales en la pronunciación y blancos en la escritura.

 

However, the word Verbo translates this completely: 

Verbo

Del lat. verbum 'palabra', 'verbo gramatical'.
Escr. con may. inicial en acep. 5.
1. m. Sonido o sonidos que expresan una idea.

2. m. terno (‖ voto, juramento). Echar verbos.

3. m. Gram. Clase de palabras cuyos elementos pueden tener variación de persona, número, tiempo, modo y aspecto.

4. m. Gram. Cada uno de los elementos que constituye el paradigma del verbo.

Source:

6554b6be8c0d829a8bf63ae0c82cf121_link.pn verbo | Diccionario de la lengua española

DLE.RAE.ES

1. m. Sonido o sonidos que expresan una idea. 2. m. terno (‖ voto, juramento). Echar verbos. 3. m. Gram. Clase de palabras cuyos elementos pueden tener variación de persona, número, tiempo, modo y aspecto.

It is clear which word we should use based on they mean. However, that doesn't mean that Jesus isn't called "Palabra" in the Valera 1865. In this verse, it shows the complete connection between the word "Verbo" and "Palabra":

RV1865: S.Juan 1:9-10: 9 Aquella Palabra era la Luz verdadera, que alumbra a todo hombre, que viene en este mundo. 10 En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por él, y el mundo no le conoció.

Notice, that the verse still calls Jesus "Palabra" but unlike the modern translations who do not know when to use this word and when to not use this word, Valera 1865 shows the connection clearly and faithfully. 

 

RV1865: S.Juan 7:8: 8 Vosotros subíd a esta fiesta: yo no subo aun a esta fiesta; porque mi tiempo no es aun cumplido.

This one is mainly for the other chimera bibles out there, all but the 1909 and the 1960 (it is only has aun in the bottom portion of the verse). This is the same as the famous verse in the KJV where Jesus says: "I go not up yet". The word "aun" is used the same way as the word yet in this verse. Just like in the English, there are many Spanish chimera bibles that have this error as well. 

 

RV1865: 1 Juan 5:7-8: 7 Porque tres son los que dan testimonio en el cielo, el Padre, el Verbo, y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. 8 También son tres los que dan testimonio en la tierra, el espíritu, y el agua, y la sangre; y estos tres son uno.

This one is a good one, pretty much all of the Spanish chimera bibles get this wrong. This is the three witnesses of heaven and of earth in 1 John. In verse 8, a lot of people do not see what was done here. This is an example of a passive voice in a sentence. For those who do not know what this is, here is a website that explains it pretty well: 

6554b6be8c0d829a8bf63ae0c82cf121_link.pn What is Passive Voice? Definition, Examples of Passive Sentences in Writing - Writing Explained

WRITINGEXPLAINED.ORG

What is a passive sentence? Why is passive voice bad? Discover the difference between active and passive voice with example sentences at Writing Explained.

 

 

The subject of the verse is the testimony of the three witnesses in earth. What the verse is saying is the three witnesses in earth in verse 8 have one testimony or the same testimony.   The same as the KJV, as it was written in the English: "these three agree in one". The reason why in Spanish it is written in way, is due to the greek word for the English word "agree": 

Strong´s: G1526: εἰσί - eisi - i-see'

Third person plural present indicative of G1510; they are: - agree, are, be, dure, X is, were.

The other Spanish chimera bibles have the verse 8 have "son tres" reversed, making the witnesses in earth one being instead of having one testimony. Which is used to promote the trinity.

These are the main verses that you can spot a chimera bible with.

Edited by Rico
typo
  • Like 2
Link to post
Share on other sites
19 hours ago, Final Redemption said:

Visit the spanish translation of the King James bible here:


I have a few years translating the King James bible, go and check them by yourself, 1 John 5:7, 2 Tim 2:15 and many many more. This is the KJV in spanish! Enjoy it

The same reply we give you before, it’s going to be the same here. 

Link to post
Share on other sites
×
×
  • Create New...